sexta-feira, 15 de julho de 2011

a REALIDADE sobre a tradução/interpretação



TILS do Brasil,

É incrível visitar uma realidade tão distinta como é a que estamos vendo hoje aqui no Congreso da WASLI, e poder repensar algumas de nossas posturas e, inclusive, ideologias sobre o campo da tradução/interpretação de/para LS. Bom, de tudo o que vimos aqui, é notória a alta preparação dos participantes do congresso, como: intérpretes de SI, ASL e outros, e, por outro lado a heterogeneidade presente nos discursos de algums TILS de países isolados, como, inclusive a falta de pagamento para TILS em algums países.

Na fala de hoje a tarde, as professoras das Universidades Macquarie e Victoria, situadas na Austrália e Nova Zelândia. Jamine Nappier e Rachel McKee deram show na sua apresentação, mostraram muitos dados sobre o processo de qualificação e formação de TILS nesses países que com certeza servirão para futuras comparações com o processo que estamos iniciando hoje no Brasil com o Letras LIBRAS.

Da experiência que estamos tendo aqui no congresso, é super importante que nós, TILS do Brasil, apressemo-nos em aprender uma segunda e/ou terceira língua, não somente oral mas, também de sinais, o que eu tenho considerado, mais fortemente agora, como uma condição cinequanor para a internacionalização de nossas reflexões e produções que são riquíssimas.

No ensejo de que a nossa presença no congresso e as relações em prol do crescimento do trabalho de tradução e interpretação no Brasil, sejam acrescidas em todos os sentidos, mandamos um grande abração pra todos os intérpretes do Brasil.

Anderson Almeida da Silva

4 comentários:

  1. Anderson bem interessante essa sua observação sobre o aprendizado de uma segunda língua de sinais com certeza essa sua reflexão tem muito o que nos enriquecer aqui no Brasil. Continuem tendo um ótimo congresso. Bjs

    ResponderExcluir
  2. Seria interessante alguns dos interpretes que foram para o Congreso da WASLI, repassar em um seminário ou algo semelhante para os interpretes que não foram ao congresso.

    ResponderExcluir
  3. Bom demais ver tudo isso, gente!!

    Legal demais ler a palavra do Anderson!!

    Abração pro cês!!

    Deus abencoe a volta de vocês, viu?!

    ResponderExcluir
  4. Eu sempre ter pensado, que o conhecemento do Brasil em torno da tradução/interpretaçâo ter estado subestimado. Na Colômbia, os intérpretes ainda discutimos por assuntos que vós ja ter pesquisado. Eu ter podido olhar issa riqueza de nosso continente obrigado a Jose Ednilson, meu amigo, quem a dado para min alguns pdf onde eu ter podido ver a suas produções. Asho que vós precisan integrar mais o resto do continente, sim, mas asho que nós os interpretes hispanofalantes devemos deixar de pensar que o conhecemento está "arriba" e ver a vós como que são, nossa potencia intelectual latinoaméricana no campo de estudos da interpretação. Eu espero que o nomenamento da novo representante latinoamericano, contribui a issa integraçao latinoameircana tão necessária.

    ResponderExcluir